美国学生用中英双语全新演绎《成语魔方》 中美儿童戏剧深化合作结硕果

2018-08-23来源:中国文化报

 

美国版《成语魔方》剧照

由10名美国学生用中英双语全新演绎的美国版《成语魔方》近日在北京首演,现场“笑”果爆棚,台上台下乐不可支。该剧由中国儿童艺术剧院和美国夏洛特儿童剧院联合排演,包含“东施效颦”“叶公好龙”和“班门弄斧”3个故事。

美国夏洛特儿童剧院教育总监米歇尔·朗是《成语魔方》的美方导演。米歇尔·朗介绍,此次演出3个成语故事,是在翻译和编译上的一次良好尝试。美国夏洛特儿童剧院艺术总监亚当·伯克亲自操刀,对剧本进行了编译,在保留中国经典的基础上,从台词和表达方式方面进行了本土化加工,更加贴近西方观众的审美和思维习惯。

“三个故事中,‘东施效颦’完全用中文来演出,‘叶公好龙’虽然是英文台词,但其中的歌曲部分用中文演绎,‘班门弄斧’则是用西方讲故事的方式呈现东方文化内核的内容,以利于美国观众理解。值得一提的是,‘叶公好龙’中‘龙之歌’加入了美国的爵士乐和流行音乐元素,是一次文化融合的尝试。”该剧中方导演、中国儿艺优秀青年演员杨成说。

在“东施效颦”中扮演范画师的托马斯·霍说:“我非常荣幸能够和姐姐一起共同参演这部剧目,并有机会来北京演出,进一步激发了作为华裔的我们对学习中文和中国传统文化的兴趣。”

在“班门弄斧”中扮演鲁班的玛雅·卢卡斯表示:“之前在英文书籍中看过很多对中国文化的介绍,这次演出‘班门弄斧’,对中国文化尤其是尊师重教、谦虚做人等礼节有了更深刻的了解。”

通过美国版《成语魔方》的排演,中国观众在戏剧舞台上看到了“孔子”“鲁班”“西施”“叶公”的新形象。中国儿童艺术剧院党委副书记兼副院长杨帆介绍,两年前,美国米苏拉市的学生在第六届中国儿童戏剧节上用中文演出的“中国故事”之《成语魔方》,被列入了第七轮中美人文交流高层磋商成果清单,反响热烈。两年后,中美儿童戏剧合作深化升级,中英双语美国版《成语魔方》登场。

两年来,中国儿艺与美国夏洛特儿童剧院在相互学习和合作交流中结下了深厚友谊,建立起良好的合作关系。2016年8月,美国夏洛特儿童剧院首次应邀来京,参加第六届中国儿童戏剧节国际戏剧沙龙,正式拉开了两家儿童剧院交流合作的序幕。此后,双方开展了一系列互利共赢的合作,促进了两国少年儿童对彼此文化的了解。

(本报记者  王立元)